دکتر
والریاپوروخوا، متولد مسکو است و به گفته خودش، او یکی از اشرافزادگان روسی به
شمار میآید. تحصیلات
عالیهاش را در مسکو در دو رشته فلسفه و زبانشناسی گذرانده
است. او مترجم قرآن به زبان روسی است و یکی از
معدود بانوان مسلمانی است که قرآن
را ترجمه کرده است.
دکتر خوا، از دین مسیح به اسلام گروید و وقتی از او دلیل مسلمان شدنش را پرسیدم،
نگاهی به من کرد و گفت: «من به خاطر قرآن مسلمان شدم. قرآن را مطالعه کردم؛ در آن
دقیق شدم و عمیقاً تفکر کردم و دیدم دین ما، دین یهود و همه
ادیان الهی، محدود به
زمانی خاص بودهاند. این در حالی است که پیامبران این ادیان، وعده و مژده دینی
ماندگار و
جاودانه
را دادهاند. وقتی درباره دین اسلام و قرآن تحقیق و مطالعه
کردم، با اطمینان قلبی، اسلام را به عنوان تنها دین ماندگار
پذیرفتم و مسلمان
شدم».
او تحصیلات دانشگاهی خود را نیز در این امر موءثر میداند و معتقد است که تحصیلاتش
در زمینه فلسفه و زبانشناسی، او را برای فهم و درکی عمیقتر از قرآن یاری داده
است.
به ادامه مطلب رجوع شود...
دکتر
والریاپوروخوا، متولد مسکو است و به گفته خودش، او یکی از اشرافزادگان روسی به
شمار میآید. تحصیلات عالیهاش را در مسکو در دو رشته فلسفه و زبانشناسی
گذرانده است. او مترجم قرآن به زبان روسی است و یکی از معدود بانوان مسلمانی است
که قرآن را ترجمه کرده است.
دکتر خوا، از دین مسیح به اسلام گروید و وقتی از او دلیل مسلمان شدنش را پرسیدم،
نگاهی به من کرد و گفت: «من به خاطر قرآن مسلمان شدم. قرآن را مطالعه کردم؛ در
آن دقیق شدم و عمیقاً تفکر کردم و دیدم دین ما، دین یهود و همه ادیان الهی،
محدود به زمانی خاص بودهاند. این در حالی است که پیامبران این ادیان، وعده و
مژده دینی ماندگار و جاودانه را دادهاند. وقتی درباره دین اسلام و قرآن تحقیق و
مطالعه کردم، با اطمینان قلبی، اسلام را به عنوان تنها دین ماندگار پذیرفتم و
مسلمان شدم».
او تحصیلات دانشگاهی خود را نیز در این امر موءثر میداند و معتقد است که
تحصیلاتش در زمینه فلسفه و زبانشناسی، او را برای فهم و درکی عمیقتر از قرآن
یاری داده است.
از او سوءال کردم: چه شد که تصمیم گرفتید قرآن را ترجمه کنید؟ اندکی مکث کرد و
گفت: «قرآن، قبل از انقلاب روسیه، بارها و بارها توسط غیرمسلمانان، به زبان روسی
ترجمه شده بود؛ ولی هیچکدام مورد تأیید نبودند؛ چون همگی با دیدگاه مسیحیت به
قرآن نگاه کرده بودند. من وقتی مسلمان شدم، احساس کردم وظیفه و رسالتی دارم تا
این کار را بهطور دقیق و درست انجام دهم. دوازده سال از عمر خود را بیوقفه در
این زمینه کار کردم و خوشبختانه موفق شدم ترجمهای ارائه دهم که هم بااستقبال
جامعه روسیه و هم با تأیید علمای اسلام روبهرو شود و از این جهت خدا را بسیار
شاکر و ممنونم».
میخواستم بدانم که مردم روسیه با این اثر چگونه برخورد کردهاند و وقتی این
موضوع را از او پرسیدم، لبخندی زد و با اعتماد به نفس گفت: «مسیحیان به صورت
بسیار جالبی با آن برخورد کردند و دوست داشتند آن را مطالعه کنند؛ چون مردم
روسیه خیلی باهوش هستند. زبان روسی، زبانی شیواست که میتواند مفاهیم بلند قرآنی
را به شکل زیبایی بیان کند و این، برای آنها جذابیت داشت. در ضمن چون خانواده ما
یکی از خانوادههای معروف روسیه است، بنابراین برای هموطنانم جالب بود که
بدانند چطور یک اشرافزاده روسی از مسیحیت به اسلام گرایش پیدا کرده و قرآن را
با عشق ترجمه کرده است».
وقتی این جملات را گفت، من واقعاً عشق به قرآن را در چشمانش دیدم. در بین
گفتوگو بدون این که من از او سوءالی بکنم، گفت: «کشور زیبایی دارید و نمایشگاه
قرآن در ایران، یکی از باشکوهترین و زیباترین برنامههایی است که من در زمینه
قرآن در تمام دنیا دیدهام. من واقعاً خوشحالم که به این نمایشگاه دعوت شدهام».
منبع: نور پرتال
گلستان قرآن، سال ششم، شماره 164. |
دکتر والریا پوروخوا، مترجم قرآن به زبان روسی / پرسمان شماره 25
انتقادات و پیشنهادات اساس بهتر شدن است...
|
به نظر من خیلی خوب بود
خیلی ممنون
بسیا عالی وجالب بود محمد آقا خسته نباشی خدا بهت خیر بده